27 januari 2014

Kinky Friedman: een song over een prentje en dat vertaald - niet geschikt voor overgevoelige Christenen!

Niet iedereen kent Kinky Friedman (1944), ook al is het bepaald niet iemand die zich verstopt.
Hij is bekend als singer/songwriter, schrijver, humorist, columnist en kandidaat-gouverneur voor Texas.
Friedman studeerde o.a. psychologie en werkte twee jaar voor het United States Peace Corps op Borneo, Indonesië.

Zijn waarschijnlijk bekendste song is: "They ain't making Jews like Jesus anymore", waarin hij (zelf van Joodse ouders), ingaat tegen een "redneck" die in een kroeg luidkeels zijn bekrompen visie op de wereld verkondigt.
Kinky's muzikale repertoire reikt van gevoelig, maatschappelijk betrokken tot cabaretesk. Als schrijver ken ik hem van detective-achtig werk.

Een andere song op een van de CD's die ik van hem heb, zal voor hardcore christenen best controversieel zijn: hen raad ik aan niet verder te lezen, tenzij ze er genoegen in scheppen zich te ergeren.

In dit lied wordt een curieuze, door fanatieke evangelisatie met folders en flyers niet ondenkbare situatie beschreven, mogelijk gebaseerd op een fysieke confrontatie met zo'n folder.
Deze tekst is niet geschreven door Friedman zelf, maar door LeeRoy "Buck" Fowler (1932), waarover ik nauwelijks iets kon vinden.
De uitvoering met geheel eigen draai van Kinky op mijn CD, Lasso from El Paso (1976), heeft als bijzonderheid, dat Ringo Starr, van the Beatles, een stuk tekst inspreekt.

Ik had zin om eens te proberen een songtekst in het Drents te vertalen. Het werd deze.
Er zijn verschillende versies van de tekst op internet te vinden.
Ik heb het niet te ingewikkeld gemaakt met mijn keuzes, maar van twee versies het belangrijkste verschil meegenomen.
Voor de melodie, hier links naar twee uitvoeringen door Kinky Friedman: live met de originele tekst, en, met fragmentarische video, de versie met Ringo Starr.

Men's Room near L.A.Prentie in 't café
I saw a picture yesterdayIk zag een prentie in 't café
In a men's room near L.A.Guster bij de herenplee
Lying on the floor beside the throne.Zomaor op de vloer naost de troon
Had I not recognized the crossEn har ik het kruus niet zien
I might have failed to know the bossHar ik dacht wa's dat veur iene
And I thought:En ik dacht:
Lord, you look neglected and alone.Heer, ie liekt allennig en verraon
  
I picked it up with lovin' careIk heb 't eerbiedig op epakt
I wondered who had placed it there'k Was beneid wel 't daor hen hef kwakt
When l saw there was no paper on the roll.Maor toen zag ik de lege rol pepier
I saidEn ik zee:
Lord, what would you doHeer wat zul ie doen
If you were me and I was youAs ie mij waren en ik was joe
Take a chanceKomp dit wel goed
save your pants or your soul ?Spaar 'ie je boks of je gemoed?
  
  
Buck Fowler (Originele tekst):
Then a voice said:Toen zee een stem:
Man, I'm Jesus, I ain't square.Man, ik ben Jezus, ik ben niet halfmal
I got these pictures everywhereMien prenties vin ie ja overal
From Florida on out to Frisco Bay.Van Zwattemeer tot Potjewol
"So if you're hung op on the potDus as ie vastzit op die plee
Feel free to use my favorite shot....Help je met mien prent oet de puree
  
  
Variant Kinky Friedman (tekst gesproken door Ringo Starr):
Then a voice saidToen zee een stem:
Kinky, it's jesus hereKerel, dit is Jezus hier,
you know that I ain't no square. Ik ben geen zemelkont
Well, I've got these pictures of meZukse prenties van mij
I mean statues, you know they're everywhere.En ok beelden vin ie ja overal,
Well, I may seem I come from liverpoolVan Zwattemeer tot Potjewol
And then on the other hand  
I may come from france 
But if you don't get off that toiletMaor as íe niet rappies van de plee afkomt
Well I'm just gonna have to dance.Daans ik hier dommiet mal in 't rond!
  
  
Afsluitende tekst in beide versies:
I saw this picture yesterday Ik zag dat prentie in 't café
In a mens' room near L.A.Guster bij de herenplee

Ik nodig iedereen uit om suggesties te doen voor verbetering van de vertaling. Kritiek van Christenen die zich door deze publicatie geschoffeerd voelen, zal ik voor kennisgeving aannemen: ik weet dat een discussie hierover tot niets leidt, behalve misschien verhitte koppen.

Een belangrijke vertaalhulp was voor mij het Woordenboek van de Drentse dialecten

8 opmerkingen:

  1. Leuk stukje ;-) alleen helemaal op het laatst: waarom gaat ie dansen als je niet van het toilet afkomt.....maar misschien moest dat gewoon rijmen?

    BeantwoordenVerwijderen
  2. @Elocin: wat doe jij als je hoge nood hebt en de WC komt maar niet vrij?
    Nou ja, dames gaan dan nog wel eens in de Lenette van Dongen-stand, zoals wij dat noemen sinds ze dat een keer gedemonstreerd heeft in een voorstelling...

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Dis wel erg knap vertaald. Petje af. Ontzettend grappig trouwens.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. @Tagrijn: dank voor je compliment! Ik dacht even: compliment over de Drentse vertaling, uit Leiden? Maar ik heb ooit begrepen dat deze omgeving je niet geheel vreemd is.

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Dat Drents is nu ook weer niet zo heel erg moeilijk te lezen. Dus ook zonder die roots is het nog wel te beoordelen. Ik vind het ook erg mooi gedaan. En wat de heel Christelijken er van vinden, tja,een goed geloof moet maar tegen een stootje kunnen, lijkt me.

    BeantwoordenVerwijderen
  6. Ik ken geen Drents, maar ik begrijp er genoeg van om te zien dat dit een superknappe vertaling is!

    BeantwoordenVerwijderen
  7. Mijn Drents is niet zo geweldig.
    Maar de Texaanse clip van het vorige blog heb ik met plezier beluisterd.
    Als jij zover bent om je Drentse versie te vertolken kom ik graag eens luisteren.

    Voor nu wens ik je een fijne jaarwisseling en een voorspoedig 2015.

    Vriendelijke groet,

    BeantwoordenVerwijderen