In januari had ik op dit blog de eerste versie gepubliceerd van mijn Drentse vertaling van "Men's Room near L.A.", zoals populair gemaakt door Kinky Friedman.
Ik ga hier niet de hele toelichting herhalen. Wel plaats ik hier nu een nieuwe versie van mijn vertaling.
Van Jan Germs, streektaolfunctionaris en directeur van het "Huus van de Taol", kreeg ik een paar taolkundige suggesties.
Daardoor geïnspireerd, heb ik letterlijk alle lettergrepen van origineel en vertaling nog eens naast elkaar gezet, om te kijken hoe ik zo nauwkeurig mogelijk de oorspronkelijke melodie kon blijven volgen (dat liep hier en daar flink uit de pas), en tegelijk die waardevolle suggesties toepassen.
Ik heb ook besloten in de nieuwe versie alleen de vertaling van de originele tekst te plaatsen, van de nauwelijks vindbare LeeRoy "Buck" Fowler (1932).
De geinponems die de vertaalde versie van Kinky met Ringo Starr willen gebruiken, kunnen dat gedeelte wel halen bij mijn eerste vertaling.
Daar staan ook de links naar een paar verschillende uitvoeringen op YouTube, voor de melodie.
Men's room L.A. | Prentie in 't café |
I saw a picture yesterday | Ik zag een prentie in 't café |
In a men's room near L.A. | Gistern bij de herenplee |
Lying on the floor beside the throne. | Zomaor op de vloer daor naost de troon |
Had I not recognized the cross | En har ik toen dat kruus niet zien |
"I might have failed to know the boss," | Lichtkans ha’k dacht: wa's dat veur ien |
And I thought: | En ik zee zachies: |
"Lord, you look neglected and alone." | "Heer, ie liekt allennig en verraon" |
"I picked it up with lovin' care," | Ik heb 't eerbiedig op epakt |
"I wondered who had placed it there," | Beneid wel 't daor har hen ekwakt |
When l saw there was no paper on the roll. | Maor toen zag 'k opeens de lege rol pepier |
I said: | Ik zee: |
"Lord, what would you do" | Heer wat zulden ie doen |
"If you were me and I was you," | As ie mij waren en ik was joe |
"Take a chance, " | Komp dit wel goed? |
save your pants or your soul ? | Spaar 'ie je boks of je gemoed? |
Then a voice said: | Toen zee een stem: |
"Man, I'm Jesus, I ain't square." | "Man, 'k bin Jezus, 'k bin niet halfmal" |
I got these pictures everywhere | Mien prenties ligt ja overal |
From Florida on out to Frisco Bay. | Van Zwartemeer tot Potjewol |
"So if you're hung op on the pot," | Dus as ie vastzit op die plee |
Feel free to use my favorite shot.... | Help je met mien prent oet de puree |
I saw this picture yesterday | Ik zag dat prentie in 't café |
In a mens' room near L.A. | Gistern bij de herenplee |
Origineel: © LeeRoy "Buck" Fowler
Vertaling: © Henderk van 't Kreienbossie, alias Gauke Zijlstra, 2014. Belangrijke vertaalhulpen waren voor mij het Woordenboek van de Drentse dialecten en suggesties van Jan Germs van het Huus van de Taol (mijn Drents is niet eenduidig te koppelen aan een bepaalde regio binnen Drenthe).
Nogmaals: kritiek van Christenen die zich door deze publicatie ongemakkelijk voelen, zal ik voor kennisgeving aannemen: ik weet dat een discussie hierover tot niets leidt, behalve verhitte koppen.
2 opmerkingen:
Ach, als de Heer zelf zegt dat je zijn konterfeitsel (mooi woord in dit geval) mag gebruiken,is er toch niets aan de hand? Mooie en knappe vertaling. En als de katholieken zijn bloed mogen drinken en zijn lichaam mogen eten, dan is jouw daad niets vergeleken met dit kannibalisme.
NB Heb je mijn logje gezien over de expo van 100 jaar Philips Research? Lijkt me nu echt iets voor jou.
@Tagrijn: Ik dank je voor deze reactie, fraai! ;)
Ik heb je Philips-blog gelezen, interessant; we overwegen een bezoek aan die expo.
Je twee daaropvolgende blogs ook, zeer de moeite waard!
Een reactie posten